本次译国译民寒假实习的课程安排以翻译为中心,兼具实用性和趣味性, 而且线上实习,既方便又安全。

从打基础方面来说,英汉语言的五大差异,确实是做好翻译必须了解的基础知识,从而在翻译时有意识地注意英汉各自的特点,做好英汉互译。而翻译确实是一条漫长之路,需要打好词汇、语法基础,而句子的锻造,则需要大量的练习,量变达到一定程度才会产生质变,不同类型的翻译难度也各有不同,学习了英汉小说的翻译,文学翻译的难度可见一斑,要读懂原文,其次要用有文采的语言翻译出来,文字功底还是要加强。CATTI的实用类文本相对没有那么难,学习了文宣翻译关于企业介绍的部分,掌握了一些套路,但也需要大量积累,才能快速而准确地完成翻译。笔译已经很难了,口译更是难上加难,在笔译有一定功底的基础上,要求的是听说读写能力的进一步提升,首先要听懂,在听懂的基础上还要记住,三分笔记七分脑记,则要求口译时全神贯注、不能分心。确保输入之后还要输出;将听到的记下的内容转换语言输出,则是对自己脑力和知识储备的考验。口译确实很难,对体力也有一定的考验。所以外语专业选择口译道路的人大抵不多,而能成为口译大神的更是少之又少。所以我们才会对张璐女神等人心生敬畏吧。“高山仰止,景行行止,虽不能至,然心向往之。”除此之外,名师的直播课,也让我受益匪浅。

从趣味课程来说,电影与书籍名的翻译,其中趣味满满,但若要实操,还是有一定难度的。标志语纠错,旅游翻译课上接触过,生活中随处可见的标志语可能会因为设置人的目的不同、找的翻译不同而各不相同,甚至会有让人啼笑皆非的错误。菜单翻译之前也接触过,首先需要知道是什么菜,其次才能翻译好,只能说中华料理博大精深,要翻译好还是很难的,若要深入则需参考官方书籍,不断整理总结。成语翻译和网络流行语翻译也很有趣,大抵都逃不过三种翻译方法。遵照原文语言结构的译法,能够通过直译的方式表达含义,则直译;脱离原文结构的束缚,当直译无法表达源语含义时,只译意思,则意译;若英文中有现成的表达,则采取折中方法,采用已有的词汇套用之。
最重要的就是实用课程了。听老师讲解了关于英语考证、升学等相关知识,对于这次的课程有点相见恨晚,若是早点接触到,可能会早点做好规划,为之努力,大学可能会有那么一点点不一样。第一次接触简历翻译,get了不少学问,相信以后也会用上。还接触了翻译质检,这是一个严谨细致的活,还需要对办公软件操作熟练。

这个寒假,感谢译国译民各位老师的付出。跟着这次的课程好好学习,每天进步一点点。语言专业切忌懒,听说读写都不能落下,厚积而薄发,是一个漫长的过程,需有耐心、有毅力,持久努力终会见成效。翻译,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。