2019.11三笔冲刺班
学员 郑晨啸

本人2020届汉语言文学专业跨考MTI,三本院校。
参与2019年11月份的三笔考试并且通过,综合73分,实务60。
高考英语分数139分,基础还算比较好,但大学以后基本没怎么学习过英语,四级裸考500分,略显垃圾。大三之前从未了解过MTI这个专业,也从没想过要考这个专业。一个偶然的机会我认识了外语学院一位老师,了解了翻硕这个专业,萌发了极大的兴趣,毅然决然踏上了这条不归路。

外语学院的同学们基本都了解catti,但我却一窍不通。若不是我的老师提起,我根本不知道这个证要干些什么。但是了解以后,我就决定自己一定要拿下三笔,也是提前为考研奠定基础。

我考过两次三笔,正赶上考试改革,参与了最后一次纸考和第一次机考。第一次参加纸考的时候我完全是懵逼的,只准备了两个月,背了单词,练习了几篇三笔真题集,然后就去考试去了,结果铩羽而归。哈哈,综合考了59分,实务考了53分。手写着实是让我呕心沥血手腕酸痛不可言啊!(所以后来改革机考的消息让我极为兴奋,没啥别的优点,就是打字快,哈哈哈。)

第一次考下来的感受用四个字总结就是:稀里糊涂。一脸懵逼去考试,一脸懵逼回了家。没办法,三笔还是得考。第二次我就决定报个班。了解了翻译米的三笔课程有老师批改反馈译文,就决定报了,觉得跟着专业的机构备考总不会错。

在译国译民参与三笔班的整体感受就是两个字:踏实。
授课质量让人踏实,班主任老师负责态度让人踏实,题量让人踏实。有每日一练选择题,有每日一句的翻译,还经常有老师的资料分享、网站推荐,而且班主任老师还会听从大家的意见进行课程内容重点的调整。比如大家普遍都反映汉译英能力弱,老师就会增加汉译英方面的训练。全套的课程我其实并没有全部跟完,但我觉得自己做的每一份练习都让我有了踏踏实实的进步。
每一份解析内容都非常充实,直播课和录播课上老师都会补充很多联想到的内容表达,干货满满,受益匪浅。三笔考前我熬夜做了很多模拟训练题,索性实务60分飘过。

除了跟进班级进度外,我认为个人的努力也是必不可少的。尤其在综合方面。我的综合考了73分,个人还是觉得有些欣慰,觉得11月份的三笔综合比5月份的要难一些,选择题部分很多我都是瞎蒙的,但两次考试的阅读和完型都很简单,基本就是高中难度,细节题居多。

就先来谈谈我的综合是怎么学习的吧。

首先,单词很重要,单词很重要,单词很重要!词汇量不够一切都是0!
背单词我遵守自己的铁血政策。背的是华研外语的专四词汇书,来来回回背了4遍差不多,尽管如此,考场上还是会觉得有些吃力。也许综合选择题难度会越来越大,而且翻译本身就是个词汇量要求很高的专业。建议大家如果专四词汇不熟悉,就多背几遍,如果专四很厉害了再去背专八。

这本书我每天要求自己过一个list,每晚十点前完成,如果完不成就要给朋友10块钱。对于一个财迷来说,10块钱的巨额简直是要我的命!此前我是个自控力极差的人,重度拖延症,但自从用了这个方法,我把专四词汇书刷了4遍,自己想想都觉得吃惊。所以对于自控力差难以坚持的朋友,建议找到自己的软肋,然后对症下药,给自己施加惩罚手段,逼迫自己前进。现在我已经准备用这个方法来练习听力,准备三口。还有一点要说的就是,华研外语这本书每个list后面都有课后题,极具价值,一定要认真看。

接下来再谈谈考场上。

我认为对于基础不过硬的同学来说,做题策略非常重要。比如你单选能力不太行,一眼扫过去发现好多词汇自己不认识,那就要注意不要在这些题上浪费时间,要迅速解决,把时间留给自己拿手的题型,确保自己擅长的领域万无一失。这就是关于综合我的经验。

关于实务方面,我认为有以下几个重点要注意的:
1.语文语言运用能力;
2.打字速度;
3.词典查找速度。

我比较擅长英译汉,据说三笔更看重英译汉部分。那么英译汉的精髓在哪里呢?个人认为是语文。很多人往往花大力气去练习汉译英,但是却忽略了英译汉的质量。一个英语句子翻译成汉语,首先你的译文必须读起来通顺,也就是去掉翻译腔。
由于我本专业是汉语言文学的,所以在这方面我的能力还是比较强的。也有过很多朋友问过我这个方面应该如何提升,我在此给出建议就是,语言的奥妙在于阅读,英语如此,语文也如此。从小我就是个书迷,特别爱看书,因此有了过硬的语文素养和积累。我认为阅读量够大以后,人就会形成语感,这种无形甚至不自觉的语感会渗透到方方面面,包括语文写作水平。作为一个文学爱好者我对自己的写作水平还是比较有自信的,平常也喜欢自己写一些生活感触。

所以语文阅读非常重要,要落实在日常。三五本读下来,谈吐用词就会明显的不一样。至于阅读什么类型,我个人认为什么类型都可以,现代小说、散文、诗歌、杂志均可,但是言情小说类的网络文学我就不太推荐了,哈哈哈,个人比较反感。
龙应台、林清玄、莫言、铁凝都是我比较喜欢的作家,尤其喜欢林清玄先生的散文,思想深度到语言运用都登峰造极。如果不喜欢长篇小说可以读读杂志,意林、读者之类均可。

还有就是实务译文完成以后要返回来读一遍自己的译文看是否通顺,也是一个自我检查的好办法,而且非常必要。

翻译是一条艰辛却趣味无穷的路,养成好习惯、打下好基础是非常重要的前提。希望大家CATTI一路过过过!