2019年11月通过CATTI三笔
译国译民三笔长线班学员:林师晴

先说说我的个人情况吧:
本人目前大三,英语师范专业,英语水平中等,专四良好,三笔综合77,实务62。

选择考CATTI三笔原因:
1、我的大学是普通本二,考三笔最直接也最现实的目的就是为了给自己“增值”,当然有了三笔证书也就会让自己更有信心去挑战更高层次。
2、课堂上的学习肯定是有限的,想要提高自己的英语水平,我认为学翻译是提升自己水平的一个很好的途径(英译汉和汉译英都需要大量输入和输出)。
3、在备考三笔过程中,很快会让自己进入学习英语的状态,会渴望知道在翻译过程中碰到的低级错误如何避免,掌握了多种翻译方法之后也会有成就感。
总之,我觉得多学多体验有益无害,就算没考过的话,也会收获很多。

我如何备考:
关于综合:
因为我是英语专业,相对来说有一点点基础,三笔综合和专四有很多相似之处(词汇与语法、完型、阅读),所以没花太大力气。考下来的感受就是:单词真的很重要,所以一定要背单词,不仅要会背,还要会用,近义词、形近字的区别等。某宝也有卖专四语法与词汇1000题,我觉得足够了,阅读也刷专四的(三笔阅读只有选择题没有专四阅读的简答题)。

关于实务:
完全就跟着报的三笔班,脚踏实地紧跟老师们的步伐。实务要付出的比较多,我在考前有花很多时间研究真题,课上老师也会有真题的讲解,也会推荐相关书籍,包括考试的一些注意事项都会涉及;

外刊也很重要,我的外刊也是用的译国译民的,内容很详细!班里老师也会发各种福利材料,包括政府工作报告的重难点等等;

字典推荐《新世纪汉英大辞典》和《陆谷孙英汉词典》,我在考场上用了挺多,包括什么“上有天堂,下有苏杭”都被我查到了嘻嘻!
总体我就是跟着三笔班来的,包括时间的安排。我的备考重点大概是这样:综合--实务--实务真题--综合真题。

总的来说,了解一些基本的翻译技巧后,主要靠个人的练习,找到适合自己的练习材料、考前多研究真题,实务就没问题啦!

我在译国译民的学习体验:
1、系统:
会有课表安排,不会毫无头绪,我最喜欢有计划有安排有条理的东西了!会很安心!
比如:课程会从综合先开始(阅读,完型都有涉及,词汇还有每日一练);接着就是翻译,涉及各个层面,像是人文地理/经济发展/社会文化等等等等,超全面,还有相应的练习;

2、专业:
Lynn老师和Andrew老师上课真的超详细!录播课真的一秒都不会想跳过,直播课还会耐心解答我们的问题。

每次经过批改后,返回的作业几乎每一句都会有详细批注,还有会整体的问题总结,就会让自己知道前进的方向在哪里;

平时不会的问题在群里问,小到标点符号的使用,老师都会一一详细解答。还会将群里问题的总结制成表格,大家共享(这个我超爱,因为我本来是个特别怕提问题的人,但是在群里不管多细小的问题老师都会为我解答,一点也不觉得问那种别人都懂但我不懂的问题很丢人);
因为第一次机考,老师还会给我们提供模拟机考,提前练习。

3、有爱:
我遇到的每个老师都好好:最初还没进班时候的Chris老师,会给我建议,会和我聊天,会安慰我;班主任Ashley老师很贴心,大大小小的问题都会耐心解答;群里的小伙伴会一起交流,互帮互助,虽然不是线下大家坐一起学习,但是却能感觉到不同年龄、不同专业、不同职业得人对学习翻译的热忱。
PS:前几天在群里看到一个同学说:自己是个将近四十岁的老阿姨,就觉得真的学无止境。

所以大家冲鸭!一起加油!