接触到译国译民教育寒假实习课,是在2019年末,一个着实不平凡的冬季。自那时起,我成为了译国译民寒假实习生。

作为一名英语专业的学生,可以提前接触英语相关课程,无疑是幸运的,尤其是具有十多年行业经验的专业翻译机构提供的在线辅导。课程的多样化,专业化,课后练习的实时性,针对性,以及网络教学的新颖,都使我不由感慨远程教育的便利,与译国译民教育机构的周到。

学习翻译课程,我是不安的,其一是对这一职业的不了解,认知仅限于英译汉,汉译英这一水准,行业前景的未知,发展方向的迷惘,总让我反思选择这一专业的正确性;其二是自身能力的不足,英语水平属于勉勉强强的尴尬处境,对脱口就是流利口语的同学很是羡慕。译国译民寒假实习课程出现的恰到好处,通过课程的学习,认识到个人简历如何翻译,公司的介绍如何表述,如何对复杂的词句进行缩写,怎样提高笔记的速度,各类课程,充分增添了学习的趣味性和易懂性。让我知道翻译不仅仅是单纯的英汉互译,地区间不同的表达方式,句意都应考虑在内,这是一个需要积累与经验的专业。

经过译国译民教育寒假实习课程的学习,我感到明显得变化,从前面对一段英语或中文描述,会直接进行直译,也就是将词与句的意思生硬的一字不变的翻译,但经过各位译国译民教师的辅导,再看到同样一段话,我会考虑对其适当的增减词语,根据表达意思的不同进行调整,能简写的用符号代替,也会检查自己的不足而改正,虽然翻译的生疏笨拙,较之从前,的确有所改进。

译国译民教育的寒假实习课,如同一场及时雨,度过寒假的同时,也让我对翻译这一行业的有了更多认知,明白自己的短板和努力方向,真心希望2020年可以再相遇。