这个寒假很幸运得到了译国译民教育的实习机会,让我的寒假无比充实。课程虽然不多,但是每节课都值得回味。它让我感受到语言更加有魅力,而翻译不仅仅是语言符号的转换,更多的是两种思维的切换,两种不同文化的迁移。英语开门见山,汉语迂回委婉,层层铺垫。而这正是我们翻译前需要知道的基础知识,英汉语言的5大差异:汉语在于意合,语义逻辑,而英语在于形合,重结构。汉语多短句,流水句,英语复合句居多(树形句)。英语行文偏静态,多用名词;汉语则倾向于动态,多用动词。汉语注重“主体”,英语重“客体”,这也是“人称”与“物称”的差别。英语相对于汉语会更多地用被动语态。知晓了这些区别后,在老师的翻译口诀的帮助下“英多被,中多主,译时保被或转主,保被换用被动词,转主留原添”,回看自己之前的翻译练习,就觉得有规律可循了,而不是靠自己的感觉来翻译。

最让我感兴趣的是趣味翻译的课程,Kelly老师幽默的讲课方式让整个课堂变得轻松且引人入胜,标语和菜单翻译与我们的生活息息相关,十分实用,我也做了满满的笔记。在学习的过程中,我意识到了自己平时许多的翻译误区,也在老师的耐心指导下,学会了如何正确翻译成语俗语和流行语,其实收获远不止课程上学到的知识,掌握到了真正的翻译技巧,在日后的翻译中,依照老师的方法和技巧,举一反三。

因为看的是录播视频,少了与老师互动的机会,一直担心会跟不上老师的讲课思路,后来发现老师讲得十分清晰易懂,在苦涩难懂的地方还会使用生动的比喻帮助我们去理解。作为一名英专生,我很早之前就把Catti纳入我的计划内了,但是之前一直没有系统地了解过这个考试,在Catti 口译考试经验分享中,老师详细介绍了考试的形式和难度,以及Catti证书的含金量,让我对Catti 的认识更加深刻,备考方向更加明确和坚定。更重要的是考试技巧的分享,老师的经验介绍让我的复习效率提高了不少,也更加有针对性了。
听语段时要注意把握前后,背景关联,在翻译时尽量保持整体流畅,有个别错误的话不要纠结,而是要继续往下讲,平时训练时可以给自己录用,多纠正不必要的填充词和口头禅,整体语速要保持平缓。在平时也要在打好基础,每天坚持听力训练,这一点我做到了,每天早上起来我都会坚持听VOA或者BBC锻炼自己的听力,养成良好的习惯。另外还需要多了解社会热点,积累热词的翻译,关于这个方面我最近也有在关注经济学人以及CHINADAILY 的文章,部分段落也会尝试去精读,扩大自己的阅读量。

在求职简历制作技巧课上,老师从内容,结构和语言风格方面给我们讲解了简历的翻译,很多关于属性类的名词,原来自己之前的理解是很不全面的,如nation和nationality,中英文日期格式的差别,很多专有名词的翻译,一些我自认为可以翻译得很模糊的内容其实恰恰需要正式,一个规范的简历也能够让面试官增加对你的印象分,上完课我也尝试修改我自己的简历,或许上面的经历不足以让我的简历生辉,但是做到规范正式便是对他人的另一种尊重和对自己工作的认可,小小的简历便能透视一个人的态度了。

学习是从兴趣开始的,译国译民的翻译实习,确实让我对翻译更加感兴趣了,每天翻译一小段,或是散文,或是小说,津津有味,乐在其中,一天翻译,隔几天后回译,就会发现自己与原文的翻译还是相差甚远。这并不会让我气馁,因为老师也说过翻译水平的提高不在朝夕,而在每天的点滴进步中。日后我也会秉着这份对翻译的热爱,在翻译的道路上奔走!