2020年,虽然被新闻上的新冠肺炎充斥着,但是,作为一名大学生,自主学习是不会受外界的事物所影响的。生活虽有苦难,但我们应该在苦难中进步,而不是在困难中堕落。

我是一名大二的学生,就读英汉翻译专业,很喜欢自己的专业。
我与译国译民的相识是在2019年9月份开学初,当时我们的听力骄骄老师在和我们分享几位优秀学长学姐的故事,当时提到了有学姐在线上做过译国译民的假期实习。当时一听,立马在备忘录里记下,因为译国译民是一个翻译服务公司,我就决定了自己一定要参加这份实习。
于是,在刚开放报名的前几天,经过填报资料、领取优惠码、加入大群等过程,我就成功加入了这份寒假实习。

2020年1月13日课程正式开始了。
因为我家在农村,即使疫情很严重,每天都有农活可以做(大家是分散性居住,在地里劳动是不会遇上其他人的),每天我的微信运动步数几乎在前三。所以我并不像其他实习的同学一样,每天10点到11点都有时间学习课程。于是,我制定了一个适合我的学习方案。

这份课程,可以说我过了四遍。第一遍:听课程,每天早上起床洗漱,做饭,在地里忙的时候都就紧跟老师的思路,认真听课程。第二遍:倍速看课程,这个阶段,我会以1.25倍速观看课程,在头脑中构建上课内容的逻辑框架,进一步理解老师讲述的内容,这一步也是我在学习过程中一直要求自己做的一件事情。因为我觉得知识内化的过程很重要,把讲者传达给你的知识完全转化为自己的知识需要你自己构建属于自己的知识体系,并且适合自己,这是一个长期并且重要的过程。第三遍:完成笔记,俗话说‘好记性不如烂笔头’,这一步我就专注于做笔记,再一次吸收知识内容。因为有的时候很多东西都需要多次记忆,才能够准确无误得熟练掌握。第四遍:纵览课程目录和整体笔记,在头脑中回忆一遍,翻看模糊的知识点,最终结束课程。

在这样的学习节奏下,我在2月14日当天结束了课程内容。本次实习,我们学习的课程内容大致有:中英文表达差异概览、英语口译学习初探、大众标示语纠错分享、趣译电影和书籍名、驾驭中中复述技巧、增词减词技巧、中式菜单翻译、成语俗语翻译、网络流行语翻译、简历制作技巧、笔记符号入门基础、小说翻译技巧、文宣翻译企业介绍等,当然还有精彩的直播分享课程。对于我而言,最吸引我的是笔记符号入门基础,因为在大一和大二上期的课程中,每当我们练习中中复述、英英复述、语段翻译的时候,笔记总是太多记不过来,很久之前我就想着一定要好好学习笔记符号。这次,在老师的带领下,我终于第一次专业地、较全面地学习了笔记符号。直到几天后的现在,我都还能清楚地记着当时上课的一个例子:The energy cooperation between China and Russia is an important component to the friendly relationship between the two countries. 相信在这次的学习后,我一定能在未来更好地掌握笔记法。难度最大的就是英汉小说翻译,但我知道,文学翻译本来就极具难度,没有深厚的双语功底和极高的文学素养,是不可能翻译好文学作品的。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。只要坚持,一切都有希望。

最后,和大家分享一些有意义的图片。
(图1、2是看课程过程中宝贵的资料)

 

 

 

(图3、4是我的笔记)