虽说是实习,但其实就是在学习更多的知识。此次译国译民寒假翻译学习让我收获了很多。在实习指导的时间里,老师们给我们很多的建议,我也在给自己调整心态,认真学习,在直播课上积极互动。课上老师们都十分亲切,完全没有我想的那种距离感,同学们来自五湖四海共同学习。

在整个实习过程里,我感触最深的就是老师幽默可亲的授课方式以及亮亮老师手写的鼓励“改革春风吹满地,新的一年要争气! 我们一起学翻译”。这对我来说,不光是对实习这段有帮助,也对我的未来有很大的指引作用。

其实作为英语专业的大一学生, 我在学校的专业成绩并不高,可以说是偏低,但这次翻译的学习让我对英语的学习又重拾了信心。我也明确了专业方向,我准备向笔译方向发展。本没有想考三级笔译的我在寒假里也开始准备笔译的考试了。首先我明确了努力方向,学会了总结地道语言特点,努力绕开翻译腔陷阱,了解了考场给分规则。学会甄别学习资料,多刷真题,多看题源语料,总结高频话题,了解背景知识,汇总好书,踏实阅读。不断总结技巧。此次课程向我们分享了很多与英语相关的考试技巧。每天坚持打卡学习,阅读外刊,翻阅字典,积累知识。多与伙伴切磋,多向高手请教,总结自身经验。收集资料,分析趋势,总结备考策略。译国译民老师分享的考证经验也让我拨开云雾见明月。

课程有直播、录播、作业、练习,虽然课程有限,但涉及的在知识点有很多。课程内容清晰易懂,条理明确,层次分明,令人印象深刻。老师们每天都会在群里发布一道练习题,时刻督促我们学无止境,贵在积累。总之,在此次译国译民寒假实习中,我感受到译国译民团队的用心,也感受到了自己一点一滴的进步。道阻且长,行则将至。

非常感谢译国译民的老师为我们提供了这么好的平台,真心的预祝译国译民公司越办越好,今后我会时刻关注译国译民,无论是寒假实习还是暑假实习,我都要来支持。加油!

学习总结
一. 笔译入门基础:中英文表达差异
1. 英汉语言差异概述:语言符号的特征、思维与文化塑造了语言
2. 英汉语言五大差异(英译汉:简形达意。汉译英;补形达意)
差异1:形合与意合 (英语重形合,以形为先,注重形式结构。词语,分句间需要关系词、连词、介词等语言形式连接,表明语法意义、逻辑关系)
He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.(汉语重意合,以意为先,讲究雨衣逻辑通达。词语、分句间不需要语言形式连接。通过语境凝合力,隐含表达语法意义、逻辑关系)
The Wandering Earth, show in 3-D, takes place in a distant future in which the sun is about to devour the earth. 3D电影《流浪地球》以遥远的未来为故事背景,那时太阳即将吞噬地球。

差异2:长句和短句(英译汉;化整为零;汉译英:化零为整)
The sage of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1,500 passengers to their death, has been celebrated in print and on film, in poetry and song. 总结:汉语强调言简意亥、不冗长、不拖沓。
差异3:静态和动态(动静转换)
英语行文偏静态,名词使用较多。汉语偏动态,动词使用较多
差异4:物称和人称(英语重客体,汉语重客体)
差异5:被动和主动(英语多被动,汉语多主动)

3. 增词和减词
增词(汉译英):英语名词复数,汉译时增加重叠词、数次或其他词来表达。英语有各类时态,汉语则缺少,英译汉时通过增加表示世间的词来体现。保证译文的准确性和流畅性。保证语法结构的完整
减词(英译汉):代词、冠词、介词等在英译汉时多减词。主语与表语重复,英译汉时减词
模板:翻译增词二原则,一是译文精而准,词形变化需体现,抽象名词需增译,二要语法结构对,关注汉语无主语,增补代名连介冠。
翻译减词记两点,英汉注意衔接词,汉英删掉重复处,增减词不增减意。

二. 口译入门基础
总结;提高双语基础,词汇、语法、听力、发音等。结合专业知识和自身爱好,广泛涉猎。
提高词汇量,通过做题背单词、通过阅读背单词。 从朗读背诵入手。中英文双管齐下。注重听说。

三. 标识语删繁就简,巧用only, 反面着笔
翻译原则:一个中心(功能对等),四个基本点(信息价值、文化、审美、商业)方法:音译、直译、意译、另译
中中复述(逻辑记忆:顺序、并列转折、因果、让步、条件、解释说明。形象记忆,画面记忆)总结:形象化和逻辑记忆,主动理解。主动筛掉某些信息,减轻记忆负担。脱离语言的壳,抓主要思想。实现听记的自由切换。

四. 菜单翻译原则 成语,俗语,谚语的翻译
1 以主料为主,配料为辅  主料(名称/形状)+with +配料  主料+with/in 配料/汤汁
2 以烹饪方式为主,配料为辅 做法(过去分词)+主料  做法+主料(名称/形状)+配料
3 以形状口感为主,原料为辅  形状/口感+加主料 做法(过去分词)+形状/口感+主料+配料
4 以人名地名为主,原料为辅  人名地名+主料 做法(过去分词)+主辅料+人名地名+style
5 体现中国餐饮文化者,使用汉语拼音音译
表达完整含义的独立语句,有自己的语义渊源,不可断章取义
翻译原则:先了解语义再翻译,分析中文成语的“词性”,不要逐字翻译,要整体处理。
网络流行语翻译原则;直译,意译,套译。

五. 口译笔记原则:三分笔记,七分脑记 听懂居首,打破原语限制,避免硬译。切记求全,记忆核心信息,逻辑关系。少字多意,少写多划,符号:图形,趋向,数字,标点,字母,汉字。