译国译民翻译米团队带着对翻译的执着、专注的诠释和认识,专心翻译,做到极致。本次实习为期一个月,译国译民翻译米团队为本期学员提供了一系列精品课程,课程形式以直播和录播的方式相结合。课程内容有:口译技巧、笔译技巧、实用翻译技能以及一些趣味翻译。口译部分包括中中复述技巧、笔记符号以及CATTI口译经验分享等。笔译部分包括中英文表达差异、增减词技巧、英汉小说翻译技巧等。实用翻译技能包括英文简历制作、文宣翻译企业介绍、翻译质检技巧等。趣味翻译包括公示语翻译、电影书籍名翻译、中式菜单翻译、成语俗语翻译、网络流行语翻译等等。重点课程后,会有配套练习,帮助我们巩固所学的知识。此外,为增强课堂授课效果和对学员的翻译职业生涯的正确引导,翻译米课堂开设了名师互动直播课和经验分享课。不得不说,只要认真学下来,就会收获不少。

印象最深的是Lynn老师主讲的笔译课程。要想将一篇文章翻译地出色,不仅仅要依靠理解,更重要的是要知道英汉的差异,如形合与意合、静态与动态、长句与短句、物称与人称、被动与主动等。在了解英汉差异后再进行翻译时,或许会有不一样的收获,比如说:英译汉时,简形达意,化整为零;汉译英时,补形达意,化零为整。之前在做翻译的时候,遇到长难句真的是很头疼,不知如何分析,通过本次课程我意识到英语长句结构复杂,译成汉语时,要对句子进行分解、拆散和重组,化整为零,灵活处理,如老师所说:“主干结构优先找,各类从句要分好,修饰成分需定位,中文通顺是原则,调整语序再翻译”。
讲解英文被动语态时,感觉老师编得顺口溜很好:
英多被,汉多主
译时保被或转主
保被换用被动词
转主留原添新主
主语不清则无主
其实,几乎每堂课,Lynn老师都会编一个类似的顺口溜帮助我们记忆,对于我这种记性不好的人来说,可以说是很有效的方法了。

本期学员中有高校的学子,更不乏有众多热爱翻译的在职人士。出于对翻译的热爱,我们不相识却相知,有着共同爱好和共同热情,相聚于译国译民翻译米团队精心组织的课堂,在译国译民实习大家庭里共同学习、相互交流、共同成长。

短短一个月时间的实习,我收获颇丰。我相信不管是即将挥别校园的毕业生,还是奋斗在职场上的社会人士,抑或是准备步入大二大三学姐学长行列的在校生, 通过这次实习,不单单是有利于提高自己的翻译技能,增强对翻译工作的基本流程和规范的了解和认识,更重要的是通过翻译米团队导师的悉心引导下,对职场口笔译能力的提升、对高含金量CATTI证书的考取以及对MTI考研等个人职业生涯规划发展都有了全新而又清晰的认识。

最后分享一下老师上课的部分课件以及自己听课时做的部分笔记(本人字很丑,请忽略ಥ_ಥ)。

口译部分课件