翻译的技巧有很多,在实习之前我还是一个小白,虽说我获得过翻译的奖项,也考过了CATTI的三级笔译证书,但是我还是很迷茫,不知道“翻译”里的水究竟有多深。模模糊糊地知道英语和中文在语言运用和词汇上有很多不一样的地方,但是究竟如何去发现这种不一样并且能在真正的翻译实践当中利用这一点去完善自己的翻译作品,我还是一头雾水。之前的幸运都是我在自己摸索中取得的成果,或许也有一些基础在,但是我并没有接受系统的学习,而刚好在大二上学期学了一门英汉翻译的课程,从课程里也了解了很多翻译的技巧,再将这些知识和这次寒假实习的知识结合起来,我认为我应该能理清楚翻译这门学问的大致的脉络,从而为之后的学习生活打下基础。

印象最深的、也是我认为对于我现阶段翻译学习最有恍然大悟一般的作用的课程,就是关于增词与减词的课程。由于英文注重形合,而中文注重意合,英文和中文相互转化的过程中,两种语言的侧重点不同自然会造成不少的困难。例如英语中的时态是通过单词的不同形式变化来表现的,但是汉语并不会对某个单词有过去时、现在时、将来时的变化,所以英译汉时要增加上中文中表达时间的词来表达时态,这就是增词的一部分道理,当然在汉译英里也有很多增词的用法和要点需要注意;而减词也是同样的道理,比如汉语中的对偶词组,在含义上重复,在修辞上匀称,英译时只要译出一层意思即可,总结起来就是酌情删除意思重复的词语以及删除重复出现的词语。这些增词和减词的方法在实际翻译作业中真的是很好用的,但是有时候由于思维转换的困难,我们很难一下子就想到某一个词在另一种语言当中对应的词应该怎么简明精炼地表达,这一点想要速成是不太可能的,所以要不断地进行翻译练习,向对翻译有研究的老师请教翻译技巧,再一步一步地完善自己的能力,走上更高的一级台阶。

实话说,我身为英语专业的学生,目标就是当好一名翻译。我希望我翻译出来的东西,不是刻板枯燥、怎么读都费解的文段,而是读起来让人舒畅的文章。我希望通过我的翻译工作,能把属于另一个国家的文化或是一个作家的文风保留在译文里,让读者能够真正感受到翻译的魅力。但同时,“翻译的总原则是以读者为中心”,这是叶子南教授在他的《高级英汉翻译理论与实践》说的,围绕着一点展开翻译工作,也是至关重要的。

当今中国会英语的人太多太多,甚至还有翻译神器能够随身携带,这无疑给翻译工作带来了巨大的挑战。然而我相信,神器再好也只是机器,我也试过用机器翻译一段英文,再将之比较于大众认可的、翻译大家翻出的译文,它无疑是过分生硬刻板,死气沉沉;而翻译大家的译文,文笔辞藻,悠扬隽永,让人感觉在读一篇文学大作。若是文学著作经典都由机器翻译,真让人感觉不出来那是文学著作经典,只觉得是谁都能写出的文篇罢了。

所以我认为,翻译工作的前景是光明的,虽说很有挑战性,但只要我不断提高自己的翻译技巧,锻炼自己的翻译能力,达到我想要的高度,逐渐脱颖而出,我的翻译一定不会逊色,也会被大众所认可。