首先,非常感谢译国译民教育为我们寒假实习提供了一个良好的学习平台,让我们足不出户便可以吸收到新的知识。

其次,也非常感谢译国译民教育的所有授课老师为我们带来的精彩解说。

在没有学习这些课程之前,我对翻译没有太多的了解,认识也只是停留在单词、词组、句子、语法的转化上,没有过深地去挖掘。事实上,这些简单的文字转化现象背后所隐藏的是两个不同的国家文化之间的交流与碰撞。两个国家有着各自的文化积淀与历史内涵,基于此所产生的语言也各不相同,这本身就给翻译造成了一定的困扰。再者,要使别国的语言文字完全符合本国的逻辑思维和语言习惯又为翻译加大了难度。然而,任何问题都有迹可寻,翻译亦不例外。

通过这段时间的学习,我觉得翻译应该从以下几个方面入手:
一、要了解翻译差异。就中英翻译而言,英语注重形式结构,广泛使用连词、代词、关系词等,词语、分句间需要关系词、连词、介词等语言形式的连接来明示语法意义和逻辑关系,故英语多复合长句:汉语注重意合,以意为先,讲究语意通达,强调句子言简意赅,不冗长、不拖沓。词语、分句间无需语言形式连接,通过语境聚合隐含表达语法意义和逻辑关系,故汉语多简单句和流水句。

二、要了解翻译方法。目前我们常用的方法有直译和意译两大种,直译可以最大限度地保留原有的内容和形式,而意译则可以使人们领会原有内蕴,实现等值,即“得意而忘形”。

三、要了解翻译种类。一般而言,翻译可以分为口译和笔译两大类,在口译和笔译之下亦有更加详细的分类。

四、要了解翻译内容。翻译的内容决定了使用何种翻译方法,就像我们常说的对号入座。
以上是我对本次寒假实习的粗浅理解,不足之处,欢迎广大同学及老师的指正。

最后,再次感谢译国译民教育平台!