时间如白驹过隙,转眼间,我的寒假实习已落下帷幕。回想起寒假实习的点点滴滴,自己有徘徊过,迷茫过,失落过,但那些奋斗的时光却如星空一样,闪闪发光,熠熠生辉。

自我介绍一下,我叫赵雪莹,生物制药专业。高考虽然失利,但是仍未放弃追寻自己的梦,于是决定加入考研的大军,给自己一个重生的机会。那么我为什么会出现在寒假实习里呢,原因很简单。我决定报考MTI,实现自己的翻译梦。可是我对翻译和MTI并没有很深入的了解,于是我毅然决然的加入了译国译民的寒假实习。下面呢,我就和大家分享一下我寒假实习的心得体会。

我脑海里形象最深的,就是译国译民的寒假实习第一课。在这节课里,亮亮老师在不长的时间里,向我们讲述了译国译民简介,往期实习和本期实习概况,以及翻译行业的最新报告。其中,翻译行业最新报告给我打开了新世界的大门。亮亮老师循循善诱地给我们讲述了,翻译服务各种语言的翻译占比,MTI和CATTI的详细情况,以及一带一路沿线国家对语言行业需求情况。讲真的,我听完亮亮老师的课后,对以往翻译的一些疑惑豁然开朗。
生物制药的我,本身翻译功底就不扎实,更不用说口译了。但是听完译国译民老师的讲解后,我对口译和笔译有了更深的了解。我逐渐认识到,学好口译的基础是学好中中复述和积累相关笔记符号。我们在进行翻译时,首先要了解英汉两种语言的差异,英语是静态的语言,汉语是动态的语言,英语善用名词和介词,而汉语善用动词。其中,英汉语言比较重要的差异是以下五种差异:形合与意合,静态与动态,长句与短句,物称与人称,被动与主动。听完这些知识后,我对翻译有了更深的认识,知己知彼百战百胜。学习语言是一个过程,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

在这次实习中,我自己收获满满。除了刚才提到的翻译干货,还有Kelly老师主讲的趣味翻译课堂和英汉小说翻译。我个人最推荐的当然是趣味翻译课堂啦。因为在这些课堂里,我学到了大众标识语的纠错方法,趣译电影和书籍名,中式菜单翻译,成语俗语翻译和网络流行语翻译。讲真的,这些趣味大讲堂,对我来说,真的很有用。我很久之前,就想对这些翻译领域有更深的了解,可是苦于一直没能找到系统讲解的老师。如今,我的小小愿望得以实现,多亏了这次的寒假实习。这些课真的很有用,我也会一直珍藏着我写的笔记。

好啦,我的寒假实习分享就告一段落啦。希望大家也能从中汲取营养,有所收获。

感谢译国译民教育,感谢译国译民的老师们,最后,感谢一直在路上,永不放弃的自己!