首先,十分感谢译国译民教育再次给宝贵的学习机会!

为什么说再次呢?坦言,这是我第二次参加译国译民的寒假实习,第一次是在2018年的寒假,那时是我初次了解到译国译民这个公司,因此,这也算是我认识译国译民的第三个年头。18年的寒假实习结束后,我也陆续参加了几期译国译民的外刊学习,真心觉得干货满满,受益良多。这次寒假放假时间长,也恰好又遇上了译国译民的这次寒假实习,就果断报名了。这次的实习与我上一次的实习内容可以说是几乎不一样,译国译民教育很有心地在学习内容上做出了更新,而且还十分地与时俱进,并没有使用一些老套的内容,而且讲课内容也都非常实诚,老师也很耐心,给人亦师亦友之感,让我觉得他们是真的有在用心将翻译学习推广开来,让有心学习之人受益。

这次的实习让我对翻译的认识有所变化,简言之,它让我觉得翻译,有趣且严谨。

为什么说“有趣”呢?其实让我产生这种印象是和这次寒假实习的课程设置有关。这次的课程包含了一些非常有趣且贴近生活的翻译,比如“中式菜单的翻译”,“成语俗语翻译”,“网络流行语翻译”,“电影译名”等,都是非常有趣的。其中菜单的翻译,真是让人大开眼界,平时很容易被我们忽略的菜单翻译,里面包含了许多的内容,有时候你翻译的不仅仅是一道菜的菜名,还要翻译这道菜背后的故事,而且菜名的翻译还取决于菜品的烹饪方式,产地,配料等。因此这次实习让我觉得翻译是有趣的,用有趣的文字,译出趣味的生活。
为什么说“严谨”呢?可能很多人会觉得用严谨这个词形容翻译不大妥当,因为翻译有时候更讲究的是恰当,严谨看起来过于刻板了,也确实如此,因此我认为的严谨,是在一些特定的情况下的。比如在实习课程中也有出现的口译课程,数字口译是口译中十分重要的一部分内容,其必须严谨,同理,在翻译中,对于数字的翻译,也是需要十分严谨的。而在这次实习过程中,让我产生此种感受的是其中的“大众标示语的翻译”这一门课。商场,公园,马路,随处可见的标示语已经成为了人们日常生活中不可缺少的一部分,对于外国人而言,标示语能让他们在异国他乡更快地找到自己想去的地方或是得到一些安全上的提示,因此,小小的标示语,关乎一个人的安全,标示语的翻译,自然是需要十分严谨的。

除了我以上所提及,这次寒假课程还含括了简历的翻译,小说描写翻译等等,对于学习翻译的同学们而言都是十分有帮助的。《礼记》有言,“有弗学,学之弗能,弗措也”,对于翻译的学习,想要达到这种境界是需要付出无限的努力的,翻译之路虽漫长,但是不断努力的我们终将会到达。感谢,译国译民教育。

以下附部分笔记截图: