罗曼·罗兰曾说:一个人必须经常突破他已造成的藩篱而使之更扩大。在译国译民寒假实习之前,我一直觉得自己翻译水平还行,去年省翻译大赛零准备情况下拿了笔译三等奖,四级写译考前突击也到了190。翻译不就是一点文字感觉加上英语基础吗?而在系统接触翻译课程之后,我的想法完全颠覆了,并且实习过程中收获了一些翻译经验技巧、翻译比赛资讯以及翻译公司招人的青睐点,非常受用。

首先谈一下我的学习经验,中英互译的要点就是“得意而忘形”。中文和英文在行文的思维方式和习惯是截然不同的,只要准确掌握原文意思,再根据所译语言的思维习惯表述出来,就是合格的译文。之前我在翻译时最大的缺点就是有翻译腔。何为翻译腔?就是完全按照原文行文顺序,字对字、词对词进行翻译。在英语长难句较多的行文特点背景下,翻译腔就略显晦涩,让人不仅看得累,理解起来也不容易。

以下是我听英汉互译课程时做的笔记: 

除了以上中英互译的基本要点,特殊情境下的翻译也大有门道,比如菜名、地名、书名、电影名、标识语、网络用语等,这些翻译技巧都是一名叫Kelly的女老师讲解的,她上课的风格自然风趣,一听就知道“有料”,我非常喜欢。

由于篇幅限制我不一一赘述,以电影名翻译为例,讲究有信息价值、审美价值和商业价值:电影《Flipped》直译有“按(开关)”、“快速翻动”和“十分气愤、异常激动”丰富的意思,分别映射“主角情愫的开始”、“男女主人公视角不断切换”以及“愤怒情节的涉及”。中文译为《怦然心动》非常巧妙,它涵盖其中大部分意思,展现影片主题体现信息价值;四字成语朗朗上口体现中文的审美价值;怦然心动,为什么心动?为谁心动?调动观众好奇心前去观看,体现商业价值。若满足这几个要素便是好的译名。

再附上讲菜名翻译和文学作品翻译的课程截图:

说完笔译,再来谈谈我在口译方面的收获。去年省翻译大赛除了笔译我还抱着试试的心态报名了笔译,没有任何准备,结果惨不忍睹——耳机里播音员一长串报完,我的草稿纸上只剩一堆自己都看不懂的符号,脑袋一片空白。旁边的考生有条有理、发音标准地说着,而我除了说出一两句语法都存在问题的句子外,只能看着屏幕发呆。

看完课程,现在我觉得当时我的“惨败”在情理之中,我跳过复述训练、记忆方法学习以及笔记符号掌握等重要步骤,直接劈头盖脸来一通独白,能不懵吗?口译入门要从中中复述开始,锻炼快速记忆、大意把握的能力,形象记忆能够化繁为简,要多多使用。

以下是我学习口译课程做的笔记:

关于翻译比赛的资讯,现在国内认可度较高的是CATTI,对今后考研、升学都大用处,我打算大三上专攻CATTI三笔,之后再逐个攻破二笔、三口和二口。译国译民上有专门的课程和负责任的老师,当时未获得资料加的老师,朋友圈都是翻译题共享,和考生们的捷报,这让我对未来有信心。还有翻译公司的人才招聘方面的器重点,因为我考研有打算考笔译专业,之后也想从事相关工作,所以对这方面比较重视。一次直播中老师提到,人才招聘时你个人的翻译作品、经验分享占很大比例,平时需要有目的地在微博、知乎等频道发表见解及作品,形成自己的品牌,对将来应聘是让人眼前一亮的。

这次译国译民的寒假实习我收获良多,希望自己带着这些学习经验越走越远,到达梦想彼岸。