很荣幸参加译国译民实习,并成为小组长,学习了专业知识,也提升了自己的能力,帮助了他人。

我是在校大二学生,并非英专生,只是单纯的喜欢翻译。翻译是一门“变通的艺术”,余光中先生曾说:“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。” 对两门互不相通的语言的推敲,我们的生活因而变得多姿多彩,人们能够相互理解,世界因而更加和平美好,也正是因为这句话我希望能够提升自己的翻译素养,帮助到更多的人。

在了解CATTI时发现了译国译民教育这个宝藏公司,原本2019年暑假想参加,可惜因乡村支教而错过了(乡村网络信号不是很好,还经常停电)。惊喜的发现今年寒假依然开展实习活动,我第一时间报名进群,通过考核还成为了一名小组长!正如考核表所写,我希望能与大家共同学习,尽我所能帮助大家解决问题。

真正开始实习后,小组长的工作可不止是发一些全员通知,还要及时解答学员们抛来的各种问题。

解答这些五花八门的问题是我进行沟通的过程,是赠人玫瑰手有余香的体验,也是总结经验,反思改善的基石。 有人不知道如何开通实习课程,有人不知道在哪看课,有人不知道如何积分等等,这些都是一些基本问题,在学员手册和群公告里都有说明,可能是没有看到或者阅读不仔细吧。我在学校主修有心理学课程,算是有一点了解了,这些小问题受影响因素很多,但也可以尽量避免,作为实习主办方的我们在发布通知上能否分点罗列,使用条理清晰的流程图,避免长文堆砌,减小视觉压力,或者有更好的措施可以提供给学员更便捷的基本知识普及。

有人问实习证明和实习鉴定表有什么区别,有人问能不能六月份证书邮寄,有人问这次实习的薪水是多少等等这些是个性化的问题了。其实这次实习我才第一次听实习鉴定表这个词,更不必说解释区别了,我去百度搜索了解释,又在小组长群里和老师同学们讨论之后才给那位学员解释清楚,不得不说,感谢他们的问题,推动我不断地学习。

说实话我自己不是官二代、商二代,对于经营管理很陌生,思想也很单纯,有的问题真的想不全。俞剑辉老师在组长群里的每次发言都让我受用,增长见识,拓宽思路。举个例子,有学员提供的实习鉴定表上需要填写岗位薪资信息,俞老师先说明了本次实习的性质,指出他的鉴定表中存在的可能的风险,猜测了可能出现的影响,最后让组长把这些道理好好和学员说清楚。俞老师的超前意识和谨慎思考规避了不必要的风险。大企业家的宏观掌控和缜密思维足以体现!

因为2020年疫情的原因,实习期延后了,实习课程的学习期限也加长了,公众号“翻译米”发出推文,翻译和朗诵了山川异域,风月同天等诗文,为武汉加油……

Although hills ’n rills set us apart,The moon and wind share our kind heart.
这句话同样送给译国译民!

这也是教育公司普渡众生情怀,是翻译公司译国译民的职业使命,是大公司共克时艰的良心作为。

感谢遇见译国译民,你也是不一样的烟火!