以下真题由翻译米教研团队整理收集,如有出入,欢迎指正。

  未经允许,请勿转载!

2017.05CATTI二笔试题及参考译文

英译汉passage 1 来源于:联合国官网

This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.
本议程是一份关乎民众、关怀地球、实现繁荣的行动计划,旨在拓展自由范围,巩固世界和平。我们深知,消除赤贫在内的一切贫困,是我们所面临的最严峻的全球性挑战,也是实现可持续发展的必然要求。

We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.
我们决心把人类从扶贫的桎梏中解放出来,治愈地球,保卫地球。我们将义无反顾,大胆行动,果断变革,采取紧急行动,带领世界走上可持续发展和还原修复的道路。

The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.
我们现在新公布的这17项可持续发展目标和169项具体目标,充分彰显了这份普遍议程所体现出的规模和雄心。该议程旨在以千年发展目标为基础,完成前人未竟的事业;旨在贯彻全民人权,实现性别平等,赋予妇女和女童权力。要想实现经济、社会和环境的可持续平衡发展,妇女和女童必然是密切相关,不可或缺的一部分。

We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens continueto live in poverty and are denied a life of dignity. There are risinginequalities within and among countries. Gender inequality remains a keychallenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern.Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violentextremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement ofpeople threaten to reverse much of the development progress made in recentdecades. Natural resource depletion and adverse impacts of environmentaldegradation, includingdesertification, drought, landdegradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate changeis one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts underminethe ability of all countries to achieve sustainable development.
此次会议正值可持续发展遭遇严峻挑战之际。数十亿民众贫困度日,毫无尊严;各国内外不平等现象愈演愈烈;性别不平等仍是一项重大难题,失业问题,尤其是青年失业问题,堪称一大忧患。健康威胁笼罩全球,重大自然灾害日益多发,地区矛盾不断升级,极端主义和恐怖主义凶残暴戾,引发人道主义危机,大量无辜民众被迫流离失所,这一切,极有可能将我们在近几十年来取得的成果化为乌有。自然资源耗竭,以及包含沙漠化、气候干旱、土地退化、淡水紧缺和生物多样性减少在内的环境破坏恶果累累,令困难重重的人类深感雪上加霜。气候变化是当今时代一大挑战,灾害影响广泛,严重削弱了全球各国实现可持续发展的能力。

The Millennium Development Goals were agreed 15years ago provided an important framework for development and significantprogress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven,particularly in Africa, least developed countries, landlocked developingcountries, and small island developing States, and some of the MillenniumDevelopment Goals remain off-track, in particular those related to maternal,newborn and child health and to reproductive health. We recommitourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals,including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providingfocused and scaled-up assistance to least developed countries and othercountries in special situations, in line with relevant support programs. Thenew Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to completewhat these did not achieve, particularly in reaching the mostvulnerable countries.
早在15年前,千年发展目标就已获得广泛认可,成为人类发展的重要框架,在众多领域实现了长足进步,但全球发展并不平衡。部分非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家,发展明显落后。部分千年发展目标依然毫无着落,尤其是母婴健康、儿童健康和生育健康的相关发展目标均未得到落实。我们将根据相关支援项目,大规模集中援助最不发达国家和遭受特殊局势困扰的国家,致力于全面实现千年发展目标,包括尚未落实的具体目标。该新议程以千年发展目标为基础,旨在完成前人未竟的事业,尤其要关注最为脆弱的国家。

英译汉passage 2 来源于:经济学人

Entrepreneurs in Silicon Valley, onlyhalf-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand forUniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible viathe internet. But in the world of internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later.This pretty much describes the strategy of most big onlinesocial networks, which over the past few years have concentrated on piling onusers rather than worrying about profits. That has allowed them to build hugefollowings, but it has also raised a big question-mark over their ability tomake money from the audiences they have put together.
硅谷的创业者半开玩笑地称其为URL策略,这三个字母通常表示统一资源定位符——互联网文件资源的唯一获取地址。但在互联网新创公司圈子内,URL却有另一层含义:先渗透,后收益。这基本上一语道出了许多大型在线社交网站在过去几年内所采取的策略:专心网罗用户,暂不担心利润。这种做法虽然使其拥有庞大的追随者,但也不禁引人发问:招徕这么多受众,到底能不能赚到钱?

And the issue is whether the social-networking industry can come up with a wildlysuccessful form of advertising in the same way that Google has been able tomake billions of dollars from the targeted ads that run alongside the searchresults it serves up. Without such a formula, runs the argument, socialnetworks such as Facebook will never amount to much.
争论的焦点在于,社交网络行业能否像谷歌一样,设想出一种广告提供形式,在搜索结果旁植入定向广告,成功带来十亿美元的收入。有人主张,做不到这点,就算是脸书这样的社交网络,恐怕也难成大器。

Doubters claim that the networks face two big handicaps. The first is that people loggedinto social-networking sites are there to hang out with their friends, so theywill pay no attention to ads. The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity, obscenity or nudity—or all three at once.
有人持怀疑态度,声称社交网络面临两大障碍。第一大障碍,是人们登入社交网站,只是为了与好友闲聊,根本不会注意到广告;第二大障碍在于,只要网站允许用户自行发布内容,就难免会出现猥亵、淫秽或裸体等内容。有时同一页面,甚至同时包含三种低俗信息,和广告并排显示,有损产品形象,对广告商而言存在风险。这样一来,自然就难以吸引广告商。

But the broader outlook for networking sites is more encouraging. One reason isthat advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale.Facebook's audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth. Another thing that has attracted companies is the networks' ability to target ads with laser-like precision, thanks to the data they holdon their users' ages, gender, interests and so forth. Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks' advertising proposition has become more compelling.
但是放远眼光,社交网站的前景依然喜人。原因之一在于部分佼佼者,单凭自身规模之大,就已足以吸引广告商趋之若鹜。脸书的受众规模,相较此前存在过的任何电视网络,都更为庞大。社交网站吸引公司的另外一个原因,在于其雷达般精准的广告定位能力,而这得益于对用户个人数据的掌握,比如年龄、性别、兴趣等。尽管各大品牌对与低俗内容并列展示的担忧依然挥之不去,但随着网络广告的创意越来越有趣诱人,广告商似乎更加甘愿承担这样的风险。

In addition to advertising-driven business model, networks are already making healthy profits from sales of games and virtual goods. The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal. Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate fat margins. To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre. But the practice replicates the physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.
在广告推动的商业模式之外,社交网站光靠出售游戏和虚拟商品,就已赚得盆满钵满。对于社交网站而言,这种商业模式的好处,在于制作和储存虚拟产品成本低廉。此外,由于市场封闭,社交网站可通过调控定价,获取丰厚的利润。销售虚拟商品赚大钱的概念可能让某些人感觉匪夷所思,但这种做法,也只不过是模仿了现实世界中互赠礼物,巩固情义的做法罢了。

汉译英passage 1 来源:中国五矿集团公司-五矿简介

本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。
As one of the largest and most powerful servicers in metallurgical construction and operation across the globe, we employ 240,000 staff members with a total asset of RMB 700 billion. We have our overseas offices, resources programs and construction projects in over 60 territories. Uniquely endowed with competitive advantages across the whole industry chains, we have taken the lead inconnecting sourcing, investigation, design, construction, operation with circulation and intensive processing, capable of providing systematic solutions to metal and mineral companies and offer services during the whole life cycle of integrated project construction and operation.

本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。
We are a holder of enormous metal and mineral resources as we own a number of world-class quality mines both at home and abroad. Renowned as the “nationalteam” in metallurgical construction, we boast core technical superiority as well as design & construction capabilities encompassing all links,shouldering over 90% of design and construction from large and medium-sizedsteel corporations in China and 60% of construction in metallurgical engineering worldwide. Among other things, we are armed with a global network for trade flows, topping the volume of global purchasing, marketing and circulationof metals and minerals.

(官方译文链接:http://www.minmetals.com/english/about_666/AboutMinmetals/)

汉译英passage 2 来源:新华网

我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。
We need to advance structural reform, inparticular that on the supply side. The structural problems facing the Chinesee conomy are about both the supply and demand sides, especially the supply side.We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient andlow-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth.

其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,近年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,但还要进一步减少,主要是运用市场化和法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,我们将主动采取行动去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。
A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that face difficulty in operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering production of raw coal and crudesteel, but our efforts must well continue. We will adopt a market-based andrules-based approach and apply strict standards in environmental protection,quality and safety. The biggest challenge is how to address possible layoffs inthis process. Businesses need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees. Overcapacityis a global challenge. The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.