为您找到资讯结果约 215
    扫描上方海报二维码或点击海报图片入群即可领取哦! 无转发、无分享要求~
学习和知识都是没有止境的,需要我们不断的去攻坚。译国译民这次线上学习是一次非常好的学习机会。译国译民资深的翻译背景能给我们带来很大的帮助。所谓格物致知、学以致用,只有将学识运用到实践中去检验才能知道自己本身目前的水平及需要在那些方面做出改进并得到相应的提升。译国译民教育实习课完美的满足了现当代学者们的迫切需求,网上授课实习既解决了部分人想锻炼自己但又碍于实际的问题,同时也填补了绝大多数人的空闲时间,使其得到充分利用,有意义地度过人生颓废期。简言之是一项非常先进和明智的、切合实际的项目。 本人是一名商务英语专业的大四的学生,十分热爱学习英语翻译。虽然在校期间的二外学的是日语,但匆忙的时间也没能磨灭我学习英语的毅志。经常背单词,看书籍和欧美电影,听英文歌等等。后来购买了武峰老师一些翻译书籍进行学习。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。 其实人生充满了机遇和挑战。本次寒假在线实习课一共安排了四周的学习,为期一个月。但是课程内容却是十分丰富和精彩。每周的每堂课所设置的内容都是十分有意义的,同时最最可贵的一点是有例可循,课堂上老师通过详细的举例分析及总结,让理论与实践相互结合,并且通俗易懂,利于理解。通过这几周的翻译学习,我对翻译有了更深的理解,同时在翻译上更是学到了很多非常有用的知识和方法方式,使对于之前于课本上某些文章语句的翻译和理解突然变得豁然开朗,有了更为准确的理解和体会。中华文化博大精深,所以在翻译的时候总是无从下手,本次实习课上老师们有针对性的讲到,该如何更为准确与精简;其次对英语的翻译也有了更为清楚的认知,从版块到整体;从特性到共性。老师说过翻译是带着镣铐的舞蹈,我们只是译者,不是作者。我想这不仅是我个人对这堂课最深刻的记忆,也会是其余学者能引起共鸣的哲理。看似简单,实则蕴含着无穷的真理。译者,只不过是作者与读者间沟通的桥梁,或说是手段方式,而文章文本的灵魂则是作者的本意,即,翻译要忠实,忠实于文本,虽说绝大部分的文章都有言有尽而意无穷,但我们在翻译的时候仍要注意度的问题。通过目前的学习我也知道了语境与实际之间联系的重要性,确切地体会到了单词本意及句中运用意是非常非常重要的一件事,而且是一件必不可少的事。 寒假实习学习课是对自己的一个鞭策,人生需要有不断前进的动力。认识了英语翻译,了解了自己目前的不足,也确立和坚定了在该门学术上的目标,同时也从同期网络学习者那收获了很多,通过QQ群 微信群看到了大家对于英语的学习之路,每日一练像是醒钟,每日到时到点就开始工作,督促着大家学习进步,题目很有针对性和特性,熟能生巧,巧能生簧,练习使久不学习的我们在面对题目的时候不会有很明显的生疏感,从中也学到了很多之前不会的单词和短语。收获了很多。就像是深秋农民们到园地采摘一样,硕果累累,各种都有。大的小的,圆的尖的,形状各异却都有其用武之地。非常感谢译国译民教育机构各位老师的辛苦付出和耐心讲解,你们是专业的讲师,我们是知识的搬运工,这期间发生了很多很多有趣的事,当然也有让大家都心痛的事,这次假期注定是不平凡的,新冠状病毒的来访,对全国上下,甚至全世界都有着或多或少的影响,我们实习课也是,但这却不能打败我们,疫情期间真的很闲暇,然后译国译民正好充实了大家的生活,所以说,网课真的很好,很实用。希望自己通过这一个月的学习能有一定的进步,也希望广大的学生们能了解译国译民,从中学习收获,同时也祝愿我们译国译民教育机构越办越好。最后想要祝愿祖国繁荣昌盛,国泰民安,每一个前线的医务人员们,都用生命履行着自己的医学信仰,他们迎难而上,不计报酬、无论生死。致敬这些逆行者们,一定要平安回来!
2019年11月通过CATTI三笔 译国译民三笔长线班学员:李晓悦 先谈一下我和翻译学习的机缘: 我是口腔医学专业的一名学生,目前就读于山东大学。我一直有一个愿望,那就是在成为一名合格的口腔医生的同时,能够在医学学术会议上担任翻译工作。另外,由于医学专业对英语水平要求越来越高,以后查文献写论文都要用到英文,所以我希望能够让自己的英语水平更进一步。 之前有关注过译国译民的课程,在咨询过Caroline老师之后,老师建议我可以先从报考三笔开始,并推荐了三笔长线备考班。现在想来,这真是非常正确的一个决定。经过四个多月的备考,我最终以综合75、实务62的成绩通过三笔考试,也算是为实现自己的梦想迈出了第一步。 一点点自己的备考心得: 三笔考试主要分综合和实务两部分。综合方面我做了十几套模拟题,因为中学的时候英语基础还可以,所以除了每天单词打卡之外,我选择把大部分时间都放在了实务上面。 一开始翻译是真的感觉很困难,我一般先查生词,然后再把每句话分割意群,标注每一部分需要注意的翻译技巧,接着先粗翻一遍,不管翻译成什么样子都坚持翻完,等到第二天再拿出来通读修改。每次做翻译作业的时候,我经常在电脑前一待就是半天,以至于常常怀疑自己的翻译速度是不是太慢了。但通过这样一次次的练习,我的专注力也有所提高,能够让自己在三四个小时内保持投入,专注自己的翻译,我想这在考试的时候也是非常重要的一点。 非常幸运的是,我的三笔考试的考点就在我们学校,这也免去了我拖着箱子来回奔波的麻烦。去考场之前,我担心会受到其他同学的干扰,所以准备了一副耳塞,考试的时候戴上几乎隔绝了外界的影响,这也让我能够安稳地投入到翻译当中。所以我建议,如果有条件的话可以提前熟悉一下考点,考前准备一些能够缓解焦虑的小物品,这些小细节或许能够让你的考试有备无患。 这段时间在班上的学习感受:对于像我这种完全没有接触过翻译的小白来说,三笔长线班给我指出了明确的方向。 首先是拥有超细致的课程表,让我能够对课程进度一目了然,每完成一部分之后,就可以打一个对勾,这让我感觉成就满满。另外,直播课上有非常专业的老师做我们的领路人,一点点教我们学习翻译。从一开始的翻译技巧,到后面的句子翻译、段落翻译、全篇翻译,循序渐进,让我慢慢地找到感觉。 在这里真的非常感谢带我们的Lynn老师和Andrew老师。 Lynn老师声音甜美,耐心细致,每次翻译一篇文章的时候,我都会不自觉地在脑海里回想Lynn老师给我们讲课时候的翻译步骤,然后一步一步照着来,事实证明这种方法真的很有用,遇见长段落的时候再也不会感到无从下手了。 Andrew老师是后期开始给我们上课的,一开始小组里的同学对于换老师都不太适应,但几次课之后大家就都”哈哈真香”了,纷纷表示非常喜欢Andrew老师,以至于后面每次Andrew老师上课大家都迫不及待,直播课上气氛一度很嗨。总之,两位老师在我接触翻译、初步入门的过程中起到了非常重要的作用,所以要再次感谢两位老师的帮助!还有很重要的一点就是我们在备考过程中成立了学习小组,小组里的同学超级勤奋,学习氛围超级nice,每天看到小组同学早起打卡学习,相互加油鼓气,都觉得自己不是一个人,这也是我在繁忙的学业中能够坚持下来的原因之一。 文末寄语: 正如一位老师曾经说过,既然选择了翻译这条路,就要养成终身学习的习惯,让翻译学习成为生活的常态。三笔考试结束不是一个终点,而是另一段旅途的起点。既然选择了远方,便只顾风雨兼程。 祝愿大家都能够朝着目标坚定地前进,早日实现自己的梦想!
  为进一步贯彻落实十九大报告提出的增强文化自信的精神,落实文化自信的时代使命担当,尤其在一带一路大背景下推动中国传统文化更好传播,首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨暨中国中医药研究促进传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会于
开幕上举行了翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰仪式,授予五位资深翻译家翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖,另有77位翻译专家被授予资深翻译家称号。         
  2019年3月8日至10日,由译国译民翻译服务有限公司主办,德州学院外国语学院、德州学院大学外语教学部共同承办、中国传统文化翻译与国际传播专业委员(筹)、《北二外学报》编辑部、济南赛科斯信息科技有限公司共同协办
  2019年4月25-27日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员以及中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员主办,西安外国语大学高级翻译学院承办的全国翻译专业学位研究生教育指导委员 2019