为您找到资讯结果约 59
你的每一次努力都会给你带来不一样的收获。我始终相信只有不断学习才会有可能提升自己。而在本次的译国译民教育寒假实习让我更相信学习不能终止。如果你不学习则让自己错过很多。在本次译国译民教育寒假实习中我收获颇多。本次寒假实习对翻译有了更深的理解。同时在本次译国译民教育寒假实习结业仪式上的“译为大者,为国为民”这句话让我印象,也让我有了更大的启发。 首先,译国译民课程实用性强就比如求职简历制作技巧等。课程内容很全面。 让我学习到了很多自己没有接触到的知识。每位老师都是我的引路人,引领我走向英语世界的一个新的大门——翻译。每位老师的讲解内容都很丰富很有趣且有耐心。各层都是由浅入深,覆盖面大。同时课程流程设置非常合理,每节课都是先新概述到细讲知识点再到练习再到小结,一步步引导学生。这对于基础差的我很有帮助,课程条理清晰。 其次,每一周的学习都让我,收获颇多甚至,多次重复看课程内容。比如中英文表达差异概述课中,让我了解到了英汉语言五大差异。了解了一些翻译技巧和如何中英翻译的转换。在本次学习中,学习到了很多翻译的基础,一些比喻的符号以及一些关于大众标语该如何去翻译。甚至在增词与减词学习课中让我对翻译奠定了基础让我有在笔译有了更大的进步。在看完增词与减词概述后我试着去网上找一些往年一些关于二级笔译的题目来看,试着把学到的运用到题目中,感觉比以前翻译有了一点进步。那一刻真的很开心(虽然翻译的还不是很完美。至少不会像以前胡乱翻译)。 最后,非常荣幸有机会在译国译民教育进行寒假实习。感谢每位老师的付出。让我对翻译有了进一步了解,学习到了很多在书本中学不到的知识。再也不是一个对英语翻译一点都不了解的小白。同时,也让我对英语翻译更感兴趣。 相信每次学习都能给自己带来不一样的改变。再次感谢译国译民老师们的辛苦付出!感谢译国译民教育让我多了一次学习的机会,丰富了我假期生活。衷心祝愿译国译民教育发展越来越好!希望以后能有更多在译国译民学习的机会。
作为师范汉语言专业的学生,来到这里,初心只是想单纯地提高对弱项英语的学习能力。刚入群时的兴奋,对每日一练的认真,使我看到组长招募时,斗志昂扬的安排好时间规划,开始期待审核结果。我还清楚地记得那直白的理由之一,我说我想要课程资源,幸运的是,我成功加入了这个小集体,心花怒放的感觉溢于言表。 虽然我只是今年才入学的大一新生,虽然那段时间临近考试,但这份特殊的实习经历从个人发展方面说,对我影响最大的是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,这些都是我在校学习中不曾接触的方面。 实习是每个大学生必须拥有的一段经历,使我们在实践中了解社会,让我们学到了书本外的知识,受益匪浅,我想,这就是所谓的见世面吧。虽然本次实习以线上为主,组长负责的对象也是同龄学员,但我依然感觉到了工作的繁琐和严谨。我认识到,社会的本质就是人与人的相处,亦有不少学员私下和我建立友谊,我很珍惜,也感谢这次活动,这个平台让我遇到了志同道合的好友。 刚开始并不忙,也没有很累,只是耗些时间。后来自告奋勇成为第一个管理双群的组长,看着新群人数从两位涨到四位,累积的私信答疑有300人,满满的成就感和责任感。诚然,在这短短时间中,我所做的亦有诸多不足和欠缺,在老师的帮助下,和小伙伴们一起相互扶持,走到了实习的尾声。被信息轰炸的时候,心里反复咆哮不干了不干了再也不干了;收到感谢和比心的瞬间,又琢磨着长期合作好像也不错;曾有过不平衡的情绪,觉得付出很多;计较过自己不够好,伙伴们都很优秀;和空降的增员相互调侃,说她总是抢先一步.......诸如此类,还有很多,正如我的心境,一阵起伏成长。 年前闲暇时,常和老师交流,算起来当时两千人马的我可以当团长了,可能不是所有组长都真正付出了吧,而付出终有回报。现在留下的人数只是当时的一半,大家都一样辛苦,堪称精英中的战斗机啊。年后学校诸事繁忙,我承担责任略显焦躁,一个个的真是气死我了,简直操碎了一颗慈母心。举起大刀面带微笑,耐心温柔可担某宝客服,看到其他伙伴一样糟心备受折磨,又暗自庆幸悄悄幸灾乐祸,革命尚未成功,同志仍需努力。但也经常会被学员们蠢萌蠢萌的行为打动到,开始很在意一声谢谢,这种开心,无价,值得。 人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,增益其所不能。” 就快和大家说再见了,我会在以后的工作学习中更加努力,取长补短,需心求教。不管是在什么地方,都会努力!一时兴起,感慨万千,篇幅有限,就此作罢,谨以此篇,献自己。
链接报道:http://www.cofs.gxnu.edu.cn/2019/0313/c1917a144294/page.htm  2019年3月6日,译国译民翻译服务有限公司林世宋董事长与俞剑辉总经理莅临我院,在雁山校区文一区208室为师生带来一场精彩的专场报告。院长谢世坚及2018级全体翻译硕士参加了本次讲座。报告会由袁斌业教授主持。 谢世坚院长对林董事长与俞总经理的到来表示欢迎,并为林世宋董事长和俞剑辉总经理颁发聘书,聘请他们为我院的翻译专业指导教师。 随后,俞建辉总经理为同学们作了题为“语言服务与语言服务行业2019趋势浅析”的报告,俞总经理通过分析当下国内翻译行业现状以及前景,及翻译行业的新风向——机器翻译与译后编辑,向同学们展示了我国各行各业现时对翻译行业的需求情况,对同学们的专业与实践有着指导性的作用。林世宋董事长为同学们作了题为“翻译市场与翻译职业发展”的报告,并分析了现在国内与国际上机器翻译发展迅猛的形势,同时指出:作为一名译者,将来的行业从业方向应该是成为从事高级翻译、高级译后编辑的复合型人才。 问答环节,林董事长、俞总经理耐心倾听,一一讲解,在场师生就翻译行业发展的相关问题进行了深入和热烈的讨论。此次报告会对同学们夯实专业知识,提高实践能力有着很强的针对性和指导性,必将为将来的学习与就业打下良好的基础。                (文:章俊 摄影:陈依凡 审核:邓微  文字编辑:黄海燕)
闭幕式前,由本次论坛的协办译国译民公司的俞剑辉总经理“校企合作如何助力高校日语专业翻译实践-以译国译民特色探索为例”的发言,俞总以语言服务行业人员的专业视角出发,提出翻译专业及日语专业在校企合作方面存在的困境
北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长李长栓《翻译中“信”“达”“切”》学术报告;河北翻译学会会长李正栓博士《新中国成立后 70 年间彭斯诗歌翻译》学术报告;河北翻译学会会长李正栓博士《新中国成立后
其中让我最难以忘怀的就是领悟到了英语的奇妙,假如一个单词你知道它的意思,但是在整个句子却无法表达出来,或者是根本不认识这个单词,这些都让我捉摸不透,不过在这里我找到了答案,我们要深入的了解它,多多去记忆是一
以下是我对此次实习之旅的总结与感悟: 一、“春蚕到死丝尽,蜡炬成灰泪始”——教育必用心 “教育是一幅用心挥洒的画卷,不付出心血难以成杰作。”
一周很快过去了,法贾诺和儿子居然发现了一座萨比人的坟墓。萨比人是一支古代部族,公元前几世纪曾生活于此。很快,法贾诺一家人又发现了一座古罗马粮仓。