为您找到资讯结果约 215
对于我而言,最吸引我的是笔记符号入门基础,因为在大一和大二上期的课程中,每当我们练习中中复述、复述、语段翻译的时候,笔记总是太多记不过来,很久之前我就想着一定要好好学习笔记符号。
What’s more,我们的第二周FYM增词与减词作业中有一道题目至今令我印象深刻,是一道中译的选择题,题目是“卓雅坐在她家阳台的桌边,纠正练习册”下面的正确选项是“Zoy hunched over
这就在不同程度上考察了复述者的双语转化能力、口译能力以及运用翻译技巧的能力,这无论是在中中复述还是中英、中复述中,都需要我们做好充分的译前准备,查阅各种相关资料,实现完好的精力分配,在不曲解发言人原意的情况下
老师们说的翻译技巧也都很有用,而且还有一些翻译小口诀,比如:多被,汉多主;译时保被或转主:保被换用被动词;转主留原添新主......
实习课程共有四周,每一周都有不同的内容侧重,像第一周是一个介绍及入门,第二周有一些趣味成语、流行词等的翻译,第三周涉及专考试介绍、个人简历翻译等,第四周又有小说、企业介绍的翻译等。
我是一名专生,在一个非常普通的一本就读,大一大二的时候一直想着英语就业形势不太好,想跨专业,后来慢慢接触翻译专业课后就喜欢上了翻译,于是我就开始搜集各种翻译资源,平台,公众号。
我迷失在了自己专业的荒岛,英语本就一般却在高考中自认为超长发挥的我,在英语专业这个高手云集的赛场,显得那么黯淡无光……说出来连自己都觉得丢脸的蹩脚语法,怎能和阳光帅气的外教老师侃侃而谈;花费三天死记硬背的综词汇