18 06月 CATTI 独家 | 2019年6月CATTI二级、三级笔译参考译文 在日本经济崛起的背景下,里根总统曾对美国的公共教育(及教师工会)表现出蔑视之情,与此相呼应,《处于危险中的国家》也将美国“平庸之辈越来越多”归咎于美国学校的无能,认为这些庸才正不断削弱美国在高新科技领域的全球影响力
03 03月 实习心得 2020年译国译民寒假实习心得——奚涵 那一次,翻译这颗种子在我心间种下,时而有些雨露浇灌,可它还是处于沉睡状态…… 直到——这个寒假,我遇到了译国译民!我的视野似乎从进入校园那一刻便有机会一点一点扩展,这一次更是如此。
10 03月 实习心得 2020年译国译民寒假实习心得——张道书 我在寒假实习中收获的知识:翻译要注重功能对等、信息价值、文化价值、审美价值以及商业价值;翻译方法有音译、直译、意译以及另译;在路牌翻译中可删繁就简、反面着笔、巧用NO&ONLY;菜名的翻译要注意主料辅料
24 05月 CATTI 独家 | 2018年5月CATTI二级笔译参考译文 “一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。
24 12月 MTI 最新!上海外国语大学2019翻译硕士真题(回忆版)及初试经验即试题分析 备考群@追风筝的人同学提供) 上外经验 考上外要注重中国传统文化,西方哲学演变及历史,关注语言学、西方文化和哲学之间的联系,并提高自己的翻译速度,建议多读南风窗和新京报等社论文章,英译中可拿经济学人练手
24 02月 优秀学员 译国译民2020年翻译硕士(MTI)备考早鸟班——张同学《厦门大学初试备考经验》上篇 我说我这么早就开始备考了,几乎是一年半的时间,可结果还是榜上无名,要是当初求稳考自己专业的研,应该很稳的。这再一次证明了我的起点是有多低。
08 10月 MTI 备考翻译硕士(MTI)超详细学习攻略 其次,在翻译练习上,建议先从句子翻译开始练起,基本语法知识的掌握、单词的用法及使用语境、句式及句子内部的逻辑关系、如何遣词造句才能更符合中英文表达习惯以及学过的翻译技巧如何灵活使用,这些都没有捷径可走,
20 01月 优秀月记 译国译民2021 MTI早鸟班——何同学《1月学习笔记》 台湾海峡两岸关系:relations across the Taiwan Straits 祖国和平统一进程=中国的和平统一:China’s peaceful reunification(“进程”为范畴词,可省译